O problema Hades (cristianismo) chamou a atenção de muitos hoje. Com a sua relevância para múltiplos aspectos da vida moderna, Hades (cristianismo) provou ser um tema de grande interesse para uma ampla gama de pessoas. Quer se trate do seu impacto na sociedade, da sua influência na cultura popular ou do seu papel na política e na economia, Hades (cristianismo) provou ser um tema digno de análise e reflexão. Neste artigo exploraremos as diversas facetas de Hades (cristianismo), com o objetivo de fornecer uma visão mais completa e aprofundada de sua importância no mundo atual.
Hades é a transliteração comum para o português da palavra grega haídes, usada em várias traduções da Bíblia. Talvez signifique "o lugar não visto" ou "o lugar invisível".
Na Septuaginta (entre o século III e I a.C., é a principal tradução da Bíblia hebraica para o Grego), o termo grego ᾅδης (Hades) é utilizado para substituir o termo hebraico שאול (Sheol) em quase todas as ocorrências, apenas três delas fogem à regra[1][2]: Jó 24:19 (γῆ, "terra, solo"[3]), Provérbios 23:14 (θάνατος, "morte"[4]) e Ezequiel 32:21 (βόθρου[5] or λάκκος,[6] "cova, fosso"[7][8]).
A palavra Hades surge dez vezes nos mais antigos manuscritos do Novo Testamento. Esta é a lista das dez ocorrências em dois dos evangelhos, no Atos dos Apóstolos e no Apocalipse:
O termo grego hades é o equivalente mais próximo da palavra hebraica she'óhl, usualmente transliterada para o português por Sheol. Hades e aplica-se à sepultura comum da população (em contraste com a palavra grega Táfos, uma sepultura individual).[carece de fontes] Mas é um engano achar que são termos sinônimos pelo seguinte motivo, sheol é um termo encontrado apenas na Bíblia Hebraica sem ideias mitologicas, já hades era um termo claramente mitológico no tempo em que foi produzida a LXX e o NT. Hades era um termo carregado de conteúdo religioso sobre a vida pós-morte. A única semelhança entre os dois é que ambos eram lugares para onde todos os mortos iam indistintamente.
Que ambas foram usadas no mesmo sentido na Bíblia pode ser observado ao se comparar a primeira tradução efetuada do texto das escrituras hebraicas para o grego na Septuaginta, ou versão dos "setenta", produzida no século III. Esta tradução emprega a palavra haídes sessenta vezes para traduzir a palavra hebraica she’óhl. Em Atos 2:27 ("porque não deixarás a minha alma no Hades...") surge outra evidência disto visto que o escritor usa a palavra grega haídes ao traduzir a citação que o apóstolo Pedro fez de Salmos 16:10 ("porque não deixarás a minha alma no Sheol..."), onde surge a palavra hebraica she’óhl. De modo inverso, várias modernas traduções hebraicas das escrituras gregas cristãs usam a palavra "Sheol" para traduzir Hades em Apocalipse 20:13 ("E o mar entregou os mortos nele, e a morte e o Hades entregaram os mortos neles, e foram julgados individualmente segundo as suas ações), 20:14 (E a morte eo Hades foram lançados no lago do fogo...") e a tradução siríaca usa a palavra aparentada "Shiul".
Existe ainda uma outra palavra grega que surge doze vezes no texto bíblico e que é às vezes confundida com Hades. Trata-se da palavra grega géenna (uma forma grega do termo hebraico Geh Hinnóm ou "Vale de Hinom") e usualmente transliterada em português para Geena.
A utilização da palavra "inferno", que com o tempo ficou associada à ideia de tormento ardente, ou a falta de coerência na tradução desta palavra hebraica resultou em alguma confusão na mente dos leitores. Alguns eruditos mencionaram essa confusão nas seguintes declarações:
“ | Muita confusão e compreensão errada foram causadas pelo facto dos primitivos tradutores da Bíblia terem traduzido persistentemente o termo hebraico Sheol e os termos gregos Hades e Geena pela palavra "inferno". A simples transliteração destas palavras por parte dos tradutores das edições revisadas da Bíblia não bastou para eliminar apreciavelmente esta confusão e equívoco.[9] | ” |
Sobre a associação da palavra "Hades" com um inferno de fogo, lugar de tormentos para as pessoas após a sua morte física, o glossário da Nouvelle Version da Sociedade Bíblica Francesa observa sob a expressão "habitação dos mortos": "Esta expressão traduz a palavra grega Hades, que corresponde à hebraica Sheol. É o lugar onde os mortos se encontram entre o seu falecimento e a sua ressurreição, ou seja, suas sepulturas. (Lucas 16:23; Atos 2:27–31; Apocalipse 20:13–14)."