Legenda

Exemplo de legendas em inglês.

No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são os textos que acompanham uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico.

Já no jornalismo, legendas são os textos que aparecem imediatamente abaixo ou ao lado (ou ainda, mais raramente, acima) de uma fotografia, identificando-a, contextualizando-a e acrescentando alguma informação a partir da matéria que a acompanha. Ver, também, para este fim, o verbete Diagramação.

Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica.

Na Politica Partidária, é usada para identificar um determinado partido político. Via de regra se usam as iniciais em maiúsculas do nome dado ao partido, mas existem exceções.

Legendagem de filmes no Brasil

Em seu livro sobre as chanchadas, o jornalista Sérgio Augusto indicou que o filme Melodia da Broadway havia inaugurado no Brasil o processo de legendagem de filmes sonoros estrangeiros. Entretanto, Augusto não apresentou nenhum dado que comprovasse esse pioneirismo e nenhuma explicação sobre como essa legendagem havia sido realizada pioneiramente antes desse processo ser adotado mais amplamente.

Fato é que até o final da década de 1970, a tradução de legendas de filmes não era uma especialização no Brasil, o que acarretava erros banais. Como exemplo, não era raro a palavra actually, que significa "realmente" ou "na verdade", "de fato", ser traduzida por "atualmente". Segundo Monika Pecegueiro do Amaral - que, atualmente, é a melhor e mais ativa tradutora de filmes do Brasil - "quem começou a mudar o rumo das legendas no Brasil foi Sigismundo da Rocha Spiegel".

Tradução

As legendas podem ser usadas para traduzir o diálogo de um idioma estrangeiro para o idioma nativo do público. Não é apenas o método mais rápido e mais barato de traduzir conteúdo, mas também é geralmente preferido, pois é possível que o público ouça o diálogo original e as vozes dos atores.

A tradução de legendas pode ser diferente da tradução de texto escrito. Normalmente, durante o processo de criação de legendas para um filme ou programa de televisão, a imagem e cada frase do áudio são analisadas pelo tradutor de legendas; Além disso, o tradutor de legendas pode ou não ter acesso a uma transcrição escrita do diálogo. Especialmente no campo de legendas comerciais, o tradutor de legendas geralmente interpreta o que se entende, em vez de traduzir a maneira como o diálogo é declarado; isto é, o significado é mais importante que a forma - a audiência nem sempre aprecia isso, pois pode ser frustrante para as pessoas que estão familiarizadas com algumas das línguas faladas; a linguagem falada pode conter preenchimento verbal ou significados culturalmente implícitos que não podem ser transmitidos nas legendas escritas. Além disso, o tradutor de legendas também pode condensar o diálogo para atingir uma velocidade de leitura aceitável, em que a finalidade é mais importante que a forma.

Legendagem

Tempo real

A legendagem de tradução em tempo real geralmente envolve um intérprete e um estenógrafo trabalhando simultaneamente, em que o primeiro traduz rapidamente para o diálogo enquanto o último digita; esta forma de legendagem é rara. O atraso inevitável, os erros de digitação, a falta de edição e o alto custo significam que a legendagem de tradução em tempo real está em baixa demanda. Permitir que o intérprete fale diretamente com os espectadores é geralmente mais barato e mais rápido; no entanto, a tradução não é acessível para pessoas surdas e com deficiência auditiva.

Em linha

Alguns legendadores propositadamente fornecem legendas editadas ou legendas para atender às necessidades de seu público, para os alunos do diálogo falado como segunda língua ou estrangeira, aprendizes visuais, leitores iniciantes que são surdos ou com deficiência auditiva e para pessoas com aprendizagem e / ou mental deficiências. Por exemplo, para muitos de seus filmes e programas de televisão, a PBS exibe legendas padrão que representam o áudio do programa, palavra por palavra, se o espectador selecionar "CC1" usando o controle remoto da televisão ou o menu na tela; no entanto, eles também fornecem legendas editadas para apresentar sentenças simplificadas a uma taxa mais lenta, se o visualizador selecionar "CC2". Programas com um público diversificado também costumam ter legendas em outro idioma. Isso é comum com as novelas populares da América Latina em espanhol. Como CC1 e CC2 compartilham largura de banda, a Federal Communications Commission (FCC) dos EUA recomenda que as legendas de tradução sejam colocadas no CC3. O CC4, que compartilha largura de banda com o CC3, também está disponível, mas os programas raramente o usam.

Legendas vs. dublagem

Os dois métodos alternativos de "tradução" de filmes em uma língua estrangeira são a dublagem, na qual outros atores registram as vozes dos atores originais em uma língua diferente, e a lectorização, uma forma de narração de material ficcional onde um narrador conta a história, o que os atores estão dizendo enquanto suas vozes podem ser ouvidas em segundo plano. A leiteria é comum na televisão da Rússia, Polônia e alguns outros países da Europa Oriental, enquanto os cinemas desses países comumente exibem filmes dublados ou legendados.

A preferência pela dublagem ou legendagem em vários países é amplamente baseada em decisões tomadas no final da década de 1920 e início da década de 1930. Com a chegada do filme sonoro, os importadores de filmes na Alemanha, Itália, França e Espanha decidiram dublar as vozes estrangeiras, enquanto o resto da Europa optou por exibir o diálogo como legendas traduzidas. A escolha foi em grande parte devido a razões financeiras (a legendagem é mais econômica e mais rápida que a dublagem), mas durante os anos 30 também se tornou uma preferência política na Alemanha, Itália e Espanha; uma forma conveniente de censura que garantiu que visões e ideias estrangeiras pudessem ser impedidas de atingir o público local, pois a dublagem possibilita a criação de um diálogo totalmente diferente do original. Nas maiores cidades alemãs, alguns "cinemas especiais" usam legendagem em vez de dublagem.

A dublagem ainda é a norma e a forma preferida nesses quatro países, mas a proporção da legendagem está crescendo lentamente, principalmente para economizar custos e tempo de resposta, mas também devido à crescente aceitação entre as gerações mais jovens, que são melhores leitores e têm cada vez mais conhecimentos básicos de Inglês (a língua dominante no cinema e na TV) e, portanto, preferem ouvir o diálogo original.

No entanto, na Espanha, por exemplo, apenas os canais de TV públicos exibem filmes estrangeiros legendados, geralmente tarde da noite. É extremamente raro que qualquer canal de televisão espanhol mostre versões legendadas de programas de TV, séries ou documentários. Com o advento da transmissão digital terrestre de TV, tornou-se prática comum na Espanha fornecer streams de áudio e legendas opcionais que permitem assistir a programas dublados com o áudio e legendas originais. Além disso, apenas uma pequena parte dos cinemas exibe filmes legendados. Filmes com diálogos em galego, catalão ou basco são sempre dublados, e não legendados, quando exibidos no resto do país. Algumas emissoras de TV não-espanholas legendam entrevistas em espanhol; outros não fazem.

Em muitos países da América Latina, redes de televisão local exibem versões dubladas de programas e filmes em inglês, enquanto as estações de TV a cabo (geralmente internacionais) transmitem com mais frequência material legendado. A preferência por legendas ou dublagem varia de acordo com o gosto individual e a capacidade de leitura, e os cinemas podem encomendar duas versões dos filmes mais populares, permitindo que os espectadores escolham entre dublagem ou legendas. A animação e programação infantil, no entanto, é quase universalmente dubladas, como em outras regiões.

Desde a introdução do DVD e, posteriormente, do Blu-ray Disc, alguns filmes de alto orçamento incluem a opção simultânea de ambas as legendas/ou dublagem. Muitas vezes, nesses casos, as traduções são feitas separadamente, em vez de as legendas serem uma transcrição literal das cenas dubladas do filme. Embora isso permita o fluxo mais suave possível das legendas, pode ser frustrante para alguém tentar aprender uma língua estrangeira.

Nos países tradicionais de legendagem, a dublagem é geralmente considerada algo estranho e antinatural e é usada apenas para filmes de animação e programas de TV destinados a crianças em idade pré-escolar. Como os filmes de animação são "dublados" até mesmo em seu idioma original e os ruídos e efeitos ambientais geralmente são gravados em uma trilha sonora separada, dublar uma produção de baixa qualidade em um segundo idioma produz pouco ou nenhum efeito perceptível na experiência visual. Na televisão ou filme de live-action, no entanto, os espectadores costumam se distrair com o fato de o áudio não corresponder aos movimentos dos lábios dos atores. Além disso, as vozes dubladas podem parecer separadas, inadequadas para o personagem, ou excessivamente expressivas, e alguns sons ambientes podem não ser transferidos para a faixa dublada, criando uma experiência de visualização menos agradável.

Legendagem como prática

Em vários países ou regiões, quase todos os programas de TV em idiomas estrangeiros são legendados, em vez de dublados, principalmente em:

Também é comum que os serviços de televisão em línguas minoritárias também levitem seus programas na língua dominante. Exemplos incluem o galês S4C e o irlandês TG4, que têm legendas em inglês, e o sueco Yle Fem, na Finlândia, que fazem o subtítulo na maioria do idioma finlandês.

Na Valónia (Bélgica) os filmes são normalmente dublados, mas por vezes são disponível em dois canais ao mesmo tempo: um dublado (em La Une) e o outro legendado (em La Deux), mas isto já não é feito tão frequentemente devido a baixas classificações.

Na Austrália, uma rede de FTA, a SBS exibe seus programas em idioma estrangeiro legendados em inglês.

Categorias

As legendas no mesmo idioma da mesma produção podem estar em categorias diferentes:

Ver também

Referências

  1. "Chegada mais rápida de séries americanas acelera mercado de tradução" - Folha de S.Paulo, 17 de outubro de 2010
  2. revistas.usp.br/ O início da legendagem de filmes no Brasil, por Rafael de Luna Freire
  3. revistaepoca.globo.com/ Sinônimo de Legenda