Roses Are Red

"Roses Are Red" é um poema de amor e rima infantil com o número Roud Folk Song Index 19798. Tornou-se um clichê para o Dia dos Namorados e gerou várias variantes humorísticas e paródicas.

Uma versão padrão moderna é:

Roses are red
  Violets are blue,
Sugar is sweet
  And so are you.

Origens

A rima baseia-se em convenções poéticas que são rastreáveis ​​desde o épico de Edmund Spenser, A Rainha das Fadas, de 1590:

It was upon a Sommers shynie day,
When Titan faire his beames did display,
In a fresh fountaine, farre from all mens vew,
She bath'd her brest, the boyling heat t'allay;
She bath'd with roses red, and violets blew,
And all the sweetest flowres, that in the forrest grew.

Uma rima semelhante à versão padrão moderna pode ser encontrada em Gammer Gurton's Garland, uma coleção de 1784 de cantigas de roda publicadas em Londres por Joseph Johnson:

The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.

Victor Hugo provavelmente estava familiarizado com Spenser, mas pode não ter conhecido a canção de ninar inglesa quando publicou seu romance Les Misérables em 1862. Uma música do personagem Fantine contém este refrão:

Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.

Em sua tradução para o inglês publicada no mesmo ano, Charles Edwin Wilbour traduziu isso como:

Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.

Esta tradução substitui as centáureas da versão original por violetas e torna as rosas vermelhas em vez de rosa, efetivamente tornando a música mais próxima da canção de ninar inglesa.

Folclore

O poema curto desde então se tornou um snowclone, e inúmeras versões satíricas circulam há muito tempo no folclore infantil. Entre elas:

Roses are red.
Violets are blue.
Onions stink.
And so do you.

O cantor de música country Roger Miller parodiou o poema em um verso de seu hit de 1964 "Dang Me":

They say roses are red and violets are purple
Sugar's sweet and so is maple syruple.

O filme Horse Feathers dos Irmãos Marx tem Chico Marx descrevendo os sintomas da cirrose assim::

Cirrhosis are red,
so violets are blue,
so sugar is sweet,
so so are you.

A versão de Benny Hill:

Roses are yellow
Violets are bluish
If it weren't for Christmas
We'd all be Jewish.

Referências

  1. «Roud Folksong Index S299266 Roses are red, violets are blue». Vaughan Williams Memorial Library. English Folk Dance and Song Society. Consultado em 20 de maio de 2016 
  2. Roud, Stephen (2010). The Lore of the Playground : One hundred years of children's games, rhymes and traditions. London: Random House Books. p. 420. ISBN 978-1-905211-51-7. OCLC 610824586 
  3. Spenser, The Faery Queene iii, Canto 6, Stanza 6: on-line text Arquivado em março 4, 2016, no Wayback Machine
  4. «Gammer G's Garland». British Library. Consultado em 2 de janeiro de 2022 
  5. I. Opie and P. Opie (1951). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes 1997, 2nd ed. : Oxford University Press. p. 375 
  6. «Les misérables, Tome I by Victor Hugo». Project Gutenberg  (Book Seven, Chapter Six)
  7. Hugo, Victor (1862). Les Miserables. Traduzido por Wilbour, Charles E. New York: The Modern Library. 212 páginas 
  8. S. J. Bronner, American Children’s Folklore (August House: 1988), p. 84.
  9. Liz Gooch (18 de maio de 2005). «Jill Still Playing Jacks And Hopscotch Endures». Consultado em 17 de setembro de 2009 
  10. Jimmie N. Rogers (1983). The Country Music Message, Revisited. : University of Arkansas Press. p. 194. ISBN 9781610751148 
  11. «Selected bits from Horse Feathers» 
  12. Lawrence Dorfman (2013). Snark! The Herald Angels Sing: Sarcasm, Bitterness and the Holiday Season. : Skyhorse Publishing